Continue readingWe’re led through this experience
by rhyming poetry.
It’s time we get a real sense
how such a thing can be.
How games of words our voices play
and thoughts that they disclose
unite us in a novel way
no other species knows.
The home stretch
For once, I can report a large amount of progress. The last few days have been the most productive of the entire project so far. I now have a complete draft of the fifth Secular Sermon, now titled “The Words our Voices Raise”. I’m now nervously showing this draft to a very few very select friends, in order to get their feedback and to find those mistakes that only become apparent when I read the text out loud, rather than just see it written.
Continue readingHow the Seven Secular Sermons may change your life
Although the Sermons are far from finished, I have shared the finished parts with various people and groups in order to get feedback and improve the text – and also to learn how they affect readers and listeners. Here is what I have learned about that so far.
Continue readingAdventures in docket space
Over the last few days I have experimented with a method of writing that was new to me. It is very well described in professor Edward Slingerland’s blog post There is Only One Way to Write a Book. In my (new) experience, this method works quite well! So if you plan to do a big complicated piece of writing, it is worth a thorough read.
If not, basically the idea is to put all the notes and ideas you have onto little pieces of paper (I say “dockets” for short), lay them out in a big room, and arrange and re-arrange them into groups and sequences that eventually produce an outline, which you then “only” need to fill out when writing.
Continue readingThoughts from a divorce
Continue reading“Your first divorce is trickiest”
my former colleague said.
“Your second’s hard, a little less.
your third is not so bad.”
“This is your first. Your time to learn
first-hand experience
of seeing all you’ve built just burn.
The pain will now commence.”
Unsereins
Continue readingInmitten der Unendlichkeit
sind wir und wer jetzt lebt
beschenkt mit einer Seltenheit
die von der Erde strebt.
Es gibt die Entropie, die ganz
viel spielt, und jetzt nun gilt’s
zu seh’n wie alles das im Tanz
zu ein’m Geschenk verschmilzt.
Iterations
For a secret reason, this site may receive its first publicity in late summer. So I have refurbished the site design a bit, especially to make it more friendly to mobile devices.
Very small improvements on some older parts of the text. Minor progress on the fifth sermon.
Continue readingA YouTube short
I filmed and published a short excerpt from the first Sermon.
The video quality is a lot better than my older videos, and maybe the brevity makes it more approachable?
Making the most of it
The translation of One of Us that I was working on was basically finished after only 3 months. This surprised and delighted me a lot, because it is only half of the 6 months that I previously thought was an ambitious schedule! But I’m not publishing it yet, because as I said it is for my grandmother’s birthday, so it’ll premiere in July. Again the translation led to some very minor improvements in the original English text.
If I can translate Sermons at such speed, that implies I should be able to have a translation of The Love that guides Humanity ready in July as well. But instead I have broken ground on the fifth Sermon, working title “The Signal and the Voice”.
Continue readingWorking hard on “Unsereins”
As I said, I have been working on translating the third Sermon into German. This has gone pretty well so far: out of 80 stanzas, 40 now have decent translations, after less than two months.
Despite 40/80 I’m not half done, since I tend to do the easier stanzas first. Right now I have the first 22 stanzas, but 23 and 24 are really tricky to translate so they’re not done. Then I have 25 to 28, but 29 is hard again. 30 to 76 only have a sprinkling of completed easy ones here and there, and 77 to 80 are done. But “done” is relative – from experience I know I’ll be tinkering with most of the completed stanzas at some point, in order to get them from decent to good or very good.
But still, I remain on track to get it done by summer. I’m pretty proud of that, because it’s a very tight tempo compared to my baseline, and because I’m doing it in the middle of a divorce, while doing a lot of parenting and while kicking ass at work. I can’t be sure the current pace won’t be disrupted at some point, so I better keep it up as long as I can.
The best part of the year
A few days ago I got to read the German translation of the second sermon to my grandmother. It was a peak experience I don’t think I’ll ever forget.
Continue readingVon Entropie gespielt
A German translation of The Games of Entropy.
Continue readingWas haucht uns Staub das Leben ein?
Was bringt uns hier hervor?
Was schwingt der Teilchen stumpfes Sein
zu Unsereins empor?
Die Teilchen selbst sind leblos seit
sie aus den Sternen fiel’n.
Was ihnen Lebenskraft verleiht
ist ihr Zusammenspiel.
From the swamp
Like a lotus flower blossoming from a swamp, the fourth Sermon was published from amid the horrific chaos that currently is my personal life. So I failed to do the usual quarterly progress reports for Q2 and Q3.
There is progress to report, though.
- The fifth Sermon, working title The Signal and the Voice, exists in the earliest of draft forms, and at some point I’ll manage to scrape together a full day to start serious work on it.
- I have recorded The Love that Guides Humanity, Children of the Milky Way and Kinder dieser Galaxie, and re-recorded the first three Sermons, on better recording equipment than last time. A dear friend is currently working on postprocessing the recordings so I can put them online.
- The translation of the second Sermon into German now stands at 50 out of 80 stanzas translated satisfactorily. This has led to some (very minor) improvements in the original English text.
- I have fun trying to rap the Sermons. This is very different from the sedate pace at which I usually deliver them, and I’ll need to practice the skill of rapping a lot until I can do it convincingly. I hope this alternative style can make the text interesting to some of those who don’t like long slow guided meditations (i.e. almost everybody). Practicing this also helps me notice and improve lines in the text that previously were too difficult to pronounce quickly.
- Yesterday I published on LessWrong the central insight about love that I got out of writing The Love that Guides Humanity. This is the polar opposite of the poetry version: detailed, nerdy, dry, difficult, and hopefully a pretty watertight argument.
On the personal side, there’s a long and arduous road ahead, and it seems unlikely I will make much progress on the fifth Sermon anytime soon. But I wouldn’t rule it out.
The Love that guides Humanity
Continue readingSurrounded by infinity,
we’re here adrift in space
and simply breathing easily
inside this present place.
We calmly breathe, recalling we
have come here from afar
and grown towards humanity
from dust-specks that we are.
The Anvil of the World
Beta version of the fourth Sermon
After six years of much-interrupted work, I have completed a preliminary version of Sermon number four, which ended up being named “The Love that guides Humanity”. It still needs polishing, and I’m hoping to collect feedback which parts need the most improvement from some friends.
This has been by far the hardest Sermon to write, because while the first three dealt with settled facts and only offered a particular perspective on them, the fourth is an answer to questions that aren’t as clearly settled. What is the central difference between humans and other animals? How is it to be understood? How shall we move forward as a species? What is love? I started out without sufficient answers to any of these questions, with only a vague notion that they have to hang together. It took a lot of research, meditation and thinking, squeezed between my many other duties. Writing this felt much like writing a thesis, a statement how I think these questions should be answered truthfully. While I shun being personal, I have to accept this cannot be more than my answer. I am curious to find out if others find it convincing.
The last year in particular has in many ways been the hardest year of my life so far, perhaps excepting the very first years when I was so ill I might have died, but I barely remember those. It is tempting to feel a romantic notion where this is kind of a sacrifice that I had to make in order to be able to give the answer in this Sermon. In sober terms, it clearly held me back and impeded the work.
Otherwise, I have made small bits of progress on the translation of the second Sermon into German. And I made a poem on the war in Ukraine that I haven’t published yet. But mostly I’ve been tending to my roots rather than growing new leaves into the light of truth.
Another weak quarter
In Q1 2021 I have made negligible progress on the Sermons. Technically not nothing – there’s a little bit of work on translating the second Sermon into German – but still a lot of lost time.
The reasons are the usual – the kids and my job are taking so much out of me there’s not enough left. And we’re still in lockdown because Covid-19 is faster at mutating than we are at producing vaccines. Humanity and I need to get our shit together.
A bright spot was that I discovered the ReEnchantment podcast by Daniel Lev Shkolnik, who seems like a fellow traveller on this mostly untrodden path and does a wonderful job developing rich spirituality without supernatural assumptions. If you like the Sermons you will probably like this podcast and should check it out.
Interesting times
I made zero progress on the fourth Sermon in the fourth quarter of 2020. On top of the pressures of my full time job and three small kids and various health problems, the rising number of Covid-19 cases has led daycare to be closed and made life more difficult in a large number of small ways – like how difficult it is to find a babysitter now.
I was previously more optimistic than most on a Covid-19 vaccine, but not optimistic enough. Still, with vaccinations starting, I’m now less optimistic than most because the new mutation from southern England appears poised to outrun the pace of vaccination. (Seems like the smart people focused on developing vaccines and left the tasks of production and distribution to less smart people.) This makes it unlikely I will make much more progress in the first quarter of 2021.
That said, while I still can’t find enough time and mindspace for difficult writing, I can still translate in moments between, or while, doing other things. I translated Leonard Cohen’s Hallelujah for my mom with the help of my dad, and wrote up lengthy notes on the translation. And I have started work on a translation of The Games of Entropy into German. This one is significantly harder than the translation of Adrift in Space and Time into Im Flug durch Raum und Zeit was, but it is better than doing nothing.
It has occured to me that Im Flug durch Raum und Zeit gives me the opportunity to perform it at local open mike or poetry slam events, once the pandemic is defeated. The English language sermons I have read at international meditation meetings and conferences, but those take days of travel and I don’t know when I’ll be able to afford that kind of expense of time again. Something like a poetry slam could be done in an evening which seems a reasonable target. Of course the sedate pace at which I usually present the sermons would be completely inappropriate there, so I shall experiment with speaking much faster, perhaps like this:
Comparing German translations of Leonard Cohen’s “Hallelujah”
I translated this great song because of a stupid mistake: I thought there was no German translation. I could only find a “wedding version” that swaps out all of the lyrics except the “Hallelujah” and replaces them with new text about marriage. I’m sure that’s dear to someone’s heart, but it isn’t a translation. So I thought I’d write one, and make it a Christmas gift to my mom.
I later learned there actually are at least two translation already. Since I wrote my own independently, this is an opportunity to compare them. This won’t be biased at all!
Continue readingLeonard Cohens “Halleluja” auf Deutsch
Continue readingIch hörte den geheimen Klang
von König Davids Lobgesang
Nicht dass Musik dir wichtig wäre, oder?
Vier, Fünf in Dur, dann Sechs in moll
mit B-Dur ist die Folge voll
So schrieb der König staunend Halleluja