I filmed and published a short excerpt from the first Sermon.
The video quality is a lot better than my older videos, and maybe the brevity makes it more approachable?
I filmed and published a short excerpt from the first Sermon.
The video quality is a lot better than my older videos, and maybe the brevity makes it more approachable?
The translation of One of Us that I was working on was basically finished after only 3 months. This surprised and delighted me a lot, because it is only half of the 6 months that I previously thought was an ambitious schedule! But I’m not publishing it yet, because as I said it is for my grandmother’s birthday, so it’ll premiere in July. Again the translation led to some very minor improvements in the original English text.
If I can translate Sermons at such speed, that implies I should be able to have a translation of The Love that guides Humanity ready in July as well. But instead I have broken ground on the fifth Sermon, working title “The Signal and the Voice”.
Continue readingAs I said, I have been working on translating the third Sermon into German. This has gone pretty well so far: out of 80 stanzas, 40 now have decent translations, after less than two months.
Despite 40/80 I’m not half done, since I tend to do the easier stanzas first. Right now I have the first 22 stanzas, but 23 and 24 are really tricky to translate so they’re not done. Then I have 25 to 28, but 29 is hard again. 30 to 76 only have a sprinkling of completed easy ones here and there, and 77 to 80 are done. But “done” is relative – from experience I know I’ll be tinkering with most of the completed stanzas at some point, in order to get them from decent to good or very good.
But still, I remain on track to get it done by summer. I’m pretty proud of that, because it’s a very tight tempo compared to my baseline, and because I’m doing it in the middle of a divorce, while doing a lot of parenting and while kicking ass at work. I can’t be sure the current pace won’t be disrupted at some point, so I better keep it up as long as I can.
A few days ago I got to read the German translation of the second sermon to my grandmother. It was a peak experience I don’t think I’ll ever forget.
Continue readingGerman translation of The Games of Entropy.
Continue readingWas haucht uns Staub das Leben ein?
Was bringt uns hier hervor?
Was schwingt der Teilchen stumpfes Sein
zu Unsereins empor?
Die Teilchen selbst sind leblos seit
sie aus den Sternen fiel’n.
Was ihnen Lebenskraft verleiht
ist ihr Zusammenspiel.
Like a lotus flower blossoming from a swamp, the fourth Sermon was published from amid the horrific chaos that currently is my personal life. So I failed to do the usual quarterly progress reports for Q2 and Q3.
There is progress to report, though.
On the personal side, there’s a long and arduous road ahead, and it seems unlikely I will make much progress on the fifth Sermon anytime soon. But I wouldn’t rule it out.
Continue readingSurrounded by infinity,
we’re here adrift in space
and simply breathing easily
inside this present place.
We calmly breathe, recalling we
have come here from afar
and grown towards humanity
from dust-specks that we are.
After six years of much-interrupted work, I have completed a preliminary version of Sermon number four, which ended up being named “The Love that guides Humanity”. It still needs polishing, and I’m hoping to collect feedback which parts need the most improvement from some friends.
This has been by far the hardest Sermon to write, because while the first three dealt with settled facts and only offered a particular perspective on them, the fourth is an answer to questions that aren’t as clearly settled. What is the central difference between humans and other animals? How is it to be understood? How shall we move forward as a species? What is love? I started out without sufficient answers to any of these questions, with only a vague notion that they have to hang together. It took a lot of research, meditation and thinking, squeezed between my many other duties. Writing this felt much like writing a thesis, a statement how I think these questions should be answered truthfully. While I shun being personal, I have to accept this cannot be more than my answer. I am curious to find out if others find it convincing.
The last year in particular has in many ways been the hardest year of my life so far, perhaps excepting the very first years when I was so ill I might have died, but I barely remember those. It is tempting to feel a romantic notion where this is kind of a sacrifice that I had to make in order to be able to give the answer in this Sermon. In sober terms, it clearly held me back and impeded the work.
Otherwise, I have made small bits of progress on the translation of the second Sermon into German. And I made a poem on the war in Ukraine that I haven’t published yet. But mostly I’ve been tending to my roots rather than growing new leaves into the light of truth.
In Q1 2021 I have made negligible progress on the Sermons. Technically not nothing – there’s a little bit of work on translating the second Sermon into German – but still a lot of lost time.
The reasons are the usual – the kids and my job are taking so much out of me there’s not enough left. And we’re still in lockdown because Covid-19 is faster at mutating than we are at producing vaccines. Humanity and I need to get our shit together.
A bright spot was that I discovered the ReEnchantment podcast by Daniel Lev Shkolnik, who seems like a fellow traveller on this mostly untrodden path and does a wonderful job developing rich spirituality without supernatural assumptions. If you like the Sermons you will probably like this podcast and should check it out.
I made zero progress on the fourth Sermon in the fourth quarter of 2020. On top of the pressures of my full time job and three small kids and various health problems, the rising number of Covid-19 cases has led daycare to be closed and made life more difficult in a large number of small ways – like how difficult it is to find a babysitter now.
I was previously more optimistic than most on a Covid-19 vaccine, but not optimistic enough. Still, with vaccinations starting, I’m now less optimistic than most because the new mutation from southern England appears poised to outrun the pace of vaccination. (Seems like the smart people focused on developing vaccines and left the tasks of production and distribution to less smart people.) This makes it unlikely I will make much more progress in the first quarter of 2021.
That said, while I still can’t find enough time and mindspace for difficult writing, I can still translate in moments between, or while, doing other things. I translated Leonard Cohen’s Hallelujah for my mom with the help of my dad, and wrote up lengthy notes on the translation. And I have started work on a translation of The Games of Entropy into German. This one is significantly harder than the translation of Adrift in Space and Time into Im Flug durch Raum und Zeit was, but it is better than doing nothing.
It has occured to me that Im Flug durch Raum und Zeit gives me the opportunity to perform it at local open mike or poetry slam events, once the pandemic is defeated. The English language sermons I have read at international meditation meetings and conferences, but those take days of travel and I don’t know when I’ll be able to afford that kind of expense of time again. Something like a poetry slam could be done in an evening which seems a reasonable target. Of course the sedate pace at which I usually present the sermons would be completely inappropriate there, so I shall experiment with speaking much faster, perhaps like this:
I translated this great song because of a stupid mistake: I thought there was no German translation. I could only find a “wedding version” that swaps out all of the lyrics except the “Hallelujah” and replaces them with new text about marriage. I’m sure that’s dear to someone’s heart, but it isn’t a translation. So I thought I’d write one, and make it a Christmas gift to my mom.
I later learned there actually are at least two translation already. Since I wrote my own independently, this is an opportunity to compare them. This won’t be biased at all!
Continue readingContinue readingIch hörte den geheimen Klang
von König Davids Lobgesang
Nicht dass Musik dir wichtig wäre, oder?
Vier, Fünf in Dur, dann Sechs in moll
mit B-Dur ist die Folge voll
So schrieb der König staunend Halleluja
The third quarter of 2020 was hard and busy. The kids continue to require much of my time and I also went back to my full-time job and became very ill.
Continue readingThe formidable speech generation tool 15.ai is finally back online and it lets Twilight Sparkle, the Princess of Friendship (if you don’t know who that is, you need to watch My Little Pony: Friendship is Magic) read “Adrift in Space and Time” in her own inimitable (well, actually, obviously imitable) style. A welcome diversion from my own sedate cadence…
Continue readingOriginal English by William Ernest Henley.
Continue readingHeraus aus abgrundtiefster Nacht,
aus der ich keinen Ausweg weiß,
dank ich der Macht, die mich gemacht,
für meinen unbezwungnen Geist.
German translation of Adrift in Space and Time.
Continue readingGenießen wir, was jetzt beginnt!
Es tut uns gut zu spür’n,
dass wir ein großes Ganzes sind
indem wir meditier’n.
Die Worte führ’n in Vers und Reim
durch die Unendlichkeit
die uns umgibt als unser Heim
im Flug durch Raum und Zeit.
I have made zero progress on the fourth Sermon this quarter, while a lot of other good things happened. My daughter Matea was born! So now we have three children and the oldest is three years old, for guaranteed 24/7 excitement. I’ve spent the last couple of weeks on paternity leave exploring the finer details of extreme sleep deprivation.
The plan to work on a translation of the first Sermon into German has been going much better than expected. Despite the circumstances, a first draft is nearly complete at 68 out of 80 stanzas.
Continue readingIn the first quarter of 2020, the most important thing that happened was not the COVID-19 pandemic. That was just another stupid pathogen senselessly murdering innocents. Temporarily bigger than the flu, but going to be much more short-lived, and still way smaller than tuberculosis or malaria.
No, the most important thing that happened in the first quarter of 2020 was our response to it. With unprecedented swiftness, our entire species coordinated to counter this new threat. There have been previous global campaigns against infectious diseases, such as the eradication of smallpox and the imminent eradication of polio. In number of life-years saved, these are among the greatest successes humans have achieved. But those lasted for decades, to end enemies older than civilisation. Against COVID-19, we are demonstrating a swiftness of species-wide teamwork that is entirely new – a level of coordination capability never before seen in the observable universe. Nobody can seriously doubt we are now more capable of fighting a pandemic than we ever were – and since there is a lot of obvious room for improvement, we’re already looking for ways to do even better next time.
Why talk about this in a progress report for a poetry project? Because this is the exact thing that the fourth Secular Sermon, the one I’m currently writing, is about: humanity’s unique ability to cooperate that allows, and forces, progress. Our growing ability to stop a mindless virus from killing millions of thinking, feeling humans is just about the most unambiguous example of progress that I can think of.
Continue readingContinue readingJohn Watson went with Sherlock Holmes
on some unspecified
adventure where they had to roam
the English countryside.
They walked about the hills all day,
alone except for sheep,
then built the tent where they would stay
and quickly went to sleep.