Invictus

Original English by William Ernest Henley.

Heraus aus abgrundtiefster Nacht,
aus der ich keinen Ausweg weiß,
dank ich der Macht, die mich gemacht,
für meinen unbezwungnen Geist.

Dem Griff der höheren Gewalt
hab ich getrotzt und nicht geklagt.
Vom Schicksalsschlag der auf mich prallt
bin ich verletzt doch nicht verzagt.

Auch jenseits dieses dunklen Orts
erwarten mich nur Furcht und Tod.
Doch steh ich jetzt und immerfort
stets kühn vor dem was mich bedroht.

Ganz gleich wie schmal der Ausweg ist,
welch Strafen zu vollstrecken steh’n,
ich meistre meine Schicksalsfrist
als meiner Seele Kapitän.

There are quite a number of translations of Invictus into German but I made a new one for somebody. This one is probably the least literal and the most musical – it sticks to the rhyme and meter and number of syllables of the original, but compromises on the actual turns of phrase. In a few places I deliberately sacrificed literalness of translation in favor of extra alliterations because I think much of the appeal of the original is that it rolls off the tongue so nicely.